Ir al contenido principal

Un poema de Palau i Fabre

LA ROSA

Has hecho que hablen demasiado de ti, de tu perfume, de tu
belleza. ¡No vale la pena! Pero que conste, desde ahora,
que mi instinto ha sido siempre el de estropearte; que
te he deshojado, que te he estrujado dentro de la mano hasta dejarte
sin respiración, que no te he respetado con aquella especie
de adoración estúpida con la que te nombran los otros, con
la que hablan de ti unos cuantos poetas desgraciados que también
has seducido. ¡Ya nos conocemos! Conozco bien tus encantos,
tus artes, tu perversidad, ¡y no me pillarás! Tu eres una
de aquellas chicas que toda la vida parecen decirte sí, te dan
esperanzas, van pasando el tiempo y te doblan el espinazo
inútilmente. Conozco tu colección de vestidos esplendorosos,
tus faldas innumerables: pero los muslos, no los encontramos jamás.
¡Ya está bien de tu imperio, de tu tiranía! Me avergüenzo
de haberme dejado, por un momento, llevar por la música de tu
rostro. Si te encuentro otra vez te magullaré, como cuando era
niño, te lanzaré a un charco y te llamaré por tu nombre
verdadero, porque eres ¡la puta rosa!

21 de diciembre de 1944

Traducción: J.O. La rosa, de Josep Palau i Fabre (1917-2008), se halla incluida en Poemes de l’Alquimista (1952)


Comentarios

Entradas populares

Políticos mejores y peores

P. ¿Queres decir que toda política es un juego sucio y que se la debería dejar en manos de los sinvergüenzas? ¿Te unes a la banda de los que dicen que el mundo sólo de salvará por un cambio del corazón? ¿Es eso?

R. No. Sólo digo que hoy los políticos dependen del apoyo de las masas, y que en consecuencia son representativos del hombre medio de su país y de su tiempo, a veces un poco mejores, a veces algo peores. Si fueran mucho mejores o mucho peores, no tendrían éxito, porque jamás serían aceptados por las masas (...) Esto significa que si estás muy por encima de la media en comprensión y sensibilidad, es probable que no seas capaz de hacer mucho políticamente, en el sentido estricto de la palabra, porque no tardarás en verte obligado a hacer cosas en las que realmente no crees, lo que significa que en la práctica fallarás, pues es imposible hacer bien algo si no se cree totalmente en lo que se está haciendo...

(W. H. Auden, El prolífico y el devorador. Traducción de Horacio Vázquez…

Escribir o no escribir

Por lo tanto, escribir que se querría escribir, ya es escribir. Escribir que no se puede escribir, también es escribir. Una manera como cualquier otra de llevar a cabo el vuelco que da pie a tantos propósitos audaces: hacer de lo periférico el centro, de lo accesorio lo esencial y de la arenilla la piedra angular. Sabía por lo tanto lo que tenía que hacer: dar una especie de golpe de mano mediante el cual había que conseguir otorgar una existencia ficticia a unos libros que no existen realmente y, gracias a ello, conferir una existencia real al libro que trata de esos libros ficticios. Un proceder en suma que se asemeja al que conduce al cogito cartesiano: en el momento preciso de dar fe de mi ineptitud para la escritura me descubría a mí mismo escritor, y de la ausencia de mis obras fallidas se nutriría éste. Hermoso ejemplo de esa estrategia del quien-pierde-gana, de esa proeza dialéctica que convierte una acumulación de fracasos en un camino hacia el éxito. ¡No será que no nos han…

El Centauro

Maurice de Guérin, nacido en 1810 en el castillo albigense de Caylar, en Andillac, y muerto en el mismo lugar poco antes de cumplir los veintinueve años, es uno de los más exquisitos poetas románticos franceses. Su obra, póstuma, es tan breve como corta fue su vida. Jules de Goncourt dijo que entre los poetas modernos solo Maurice de Guérin hizo el hallazgo de una lengua para hablar de los tiempos antiguos. También fue elogiado, entre otros, por Sainte-Beuve, Remy de Gourmont, Rilke y Mauriac.
En julio de 1954 se publicó en Albi (Tarn), en la Imprimerie Coopérative du Sud-Ouest, un librito de 44 páginas, en octavo, con su poema en prosa más celebrado, "Le Centaure", en el que un viejo compañero de Quirón, llamado Macareo, expone al adivino Melampo sus pensamientos sobre el paso del tiempo y evoca con nostalgia su vigorosa juventud. El poema fue dado a conocer por George Sand en 1840 en la Revue des Deux Mondes. 
La edición incluye, además del texto original, la traducción …